quinta-feira, 27 de janeiro de 2011

Como dizer "corretor de imóveis" em Inglês?

Como todos sabem o nosso país experimenta atualmente um grande crescimento do setor imobiliário, e por isso a profissão de corretor de imóveis está em alta.

A
propósito, como dizer "corretor de imóveis" em inglês? A resposta é real estate agent.

A palavra "imóvel" (casa, apartamento) em inglês é real estate. Já "imobiliária" é real estate agency. Mercado imobiliário? Real estate market.

Alguma dúvida? Comente!



segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

Como se diz "onde Judas perdeu as botas" em Inglês?

Hoje vamos aprender a dizer uma expressão comum em nossa língua quando queremos nos referir a um lugar muito, muito distante. Geralmente falamos "Onde Judas perdeu as botas" ou "Lá onde o vento faz a curva", existindo ainda uma ou outra variação regional.

Então, como dizer essa expressão em inglês? A resposta é "In the middle of nowhere". Numa tradução literal significa "no meio do nada". Abaixo você pode ver dois exemplos:

  • Kate is very far from here. She lives in the middle of nowhere! (Kate está muito longe daqui. Ela vive lá onde o vento faz a curva!)
  • There is no gas station over here, we are in the middle of nowhere! (Não existe posto de gasolina por aqui, nós estamos no meio do nada!)

Alguma dúvida? Comente!



sexta-feira, 21 de janeiro de 2011

Como se diz "o crime não compensa" em Inglês?

Como dizer "o crime não compensa" em inglês?

A resposta é "crime doesn't pay". Veja os exemplos abaixo:

- Criminals should realize crime doesn't pay. (Os criminosos deveriam se dar conta de que o crime não compensa);

- After being arrested he has learned crime doesn't pay. (Após ser preso ele aprendeu que o crime não compensa).

Alguma dúvida? Comente!



segunda-feira, 17 de janeiro de 2011

Como dizer "fazer um brinde" em Inglês?

Imagine que você está em um restaurante com falantes nativos da língua inglesa, e que de repente você decide propor um brinde. Como dizer isso em inglês?

A resposta é: usando a expressão make a toast.

Nesse caso poderia ser "Let's make a toast" ou "I would like to make a toast".
A pronúncia de toast é /tôust/.

A palavra toast pode também significar torrada, a depender do contexto.

Alguma dúvida? Comente ai!

Mande suas dúvidas. A Touchstone esclarece aqui no blog!

quarta-feira, 12 de janeiro de 2011

Como dizer "pagar à vista" e "pagar parcelado" em Inglês?

Olá pessoal! O assunto desta vez é finanças, vamos falar um pouco sobre formas de pagamento.

Para dizer "pagar parcelado" usa-se a expressão "to pay in installments" ou "to pay by installments", enquanto que "pagar à vista" corresponde à "to pay in cash". Vamos a uma frase para ilustrar:

  • Do you want to pay in cash or by installments? (Você quer pagar à vista ou parcelado?)

Quando se compra um bem de valor mais elevado, como um eletrodoméstico ou um carro, é comum pagarmos uma parcela de entrada e financiar o restante. A "entrada" nesse caso é chamada de "down payment". Veja um exemplo:

  • Sara will buy a new car and will pay by installments. She will pay a ten thousand reais down payment. (Sara vai comprar um carro novo e vai pagar parcelado. Ela vai pagar uma entrada de dez mil reais.)
Alguma dúvida? Comente ai!

segunda-feira, 10 de janeiro de 2011

Como se diz "em ponto" em Inglês?


Ao se referir a um horário, como dizer "em ponto" em inglês? Nem pense em usar palavras como "dot" e "point"!

Basta utilizar a palavra sharp. Veja o exemplo abaixo:

  • They will meet at two o'clock sharp. (Eles vão se encontrar às duas horas em ponto)

Tudo o que você precisa fazer é dizer o horário com a palavra sharp logo após.

Alguma dúvida? Comente ai!

quarta-feira, 5 de janeiro de 2011

Como se diz "tirar um cochilo" em Inglês?

Hello!

Quem não gosta de tirar uma soneca durante o dia, pelo menos de vez em quando? Já existem inclusive estudos indicando que essa prática aumenta a produtuvidade no trabalho, por isso algumas empresas estão começando a criar ambientes próprios para os funcionários tirarem uma soneca no intervalo do almoço.


Bom, como dizer "tirar uma soneca" ou "tirar um cochilo" em inglês?

A resposta é "take a nap". Veja os exemplos:

- You seem to be so tired, why don't you take a nap? (Você parece estar tão cansado, por que você não tira um cochilo?)

- Taking a nap in a daily basis might help to dicrease stress. (Tirar uma soneca diariamente pode ajudar a reduzir o estresse).

Alguma dúvida? Comente ai!