quinta-feira, 5 de maio de 2011

Dica de inglês: como dizer "cobrar caro", "um roubo", "exploração".


Hello!

Quando compramos algo que achamos muito caro ou quando o preço é abusivo, achamos um roubo não? Mas como dizer isso em inglês?

A Rip-off, significa: um roubo, uma exploração, abuso.



Veja um exemplo:
A hundred dollars for a ticket to the show! That's a complete rip-off! (Cem dólares por um ingresso para o show! Isso é uma exploração total!)

Rip-off designa o ato de cobrar caro demais por alguma coisa.

Alguma dúvida? Comente!

quinta-feira, 28 de abril de 2011

Casamento em inglês

Helle everybody!

O assunto do momento, o casamento de Kate e William. Pois bem, vamos aproveitar a deixa dessa união e aprender palavras novas em inglês e aumentar seu vocabulário relacionado a "casamento".

Primeiramente, como se diz "casamento" em inglês?

Casamento no sentido de "cerimônia" é wedding.
Ex: Over one hundred people attended Tom and Liz's wedding. (Mais de cem pessoas participaram do casamento de Tom e Liz.)

Casamento no sentido de "instituição do casamento, ser casado" é marriage.
Ex: Peter and Lara marriage lasted only two years. (O casamento de Peter e Lara durou apenas dois anos.)

Listamos algumas palavras relacionadas a casamento:
Noivo - Groom
Noiva - Bride
Damas de honra - bridesmaids
Padrinho - Best man
Príncipe encantado - Prince charming
Casamento forçado - Shotgun wedding
Bolo de casamento - wedding cake
Aliança - wedding ring
Lembrancinha/doce - wedding sweet treat
Bodas de casamento - wedding anniversary (ex: bodas de ouro - gold wedding anniversary)

E o famoso pedido: Will you marry me? (Quer casar comigo?)


É isso pessoal. E nos convide para seu casamento! rs
See you!

segunda-feira, 25 de abril de 2011

Dica de inglês - Como falar: muito decepcionado, frustrado e desapontado

Hello everybody!

Mais uma dica de inglês! Como se diz decepcionado, desapontado ou frustrado?

Podemos utilizar a expressão: SICK AS A PARROT

Exemplo:
She was sick as a parrot when she didn’t get the promotion she was expecting. (Ela ficou muito decepcionada quando não conseguiu a promoção que esperava.)

Ao pé da letra, essa expressão pitoresca significa “doente, triste como um papagaio”.

Alguma dúvida? Comente!

segunda-feira, 18 de abril de 2011

A Páscoa no Mundo


Os festejos da Páscoa em todo o mundo possuem variações em suas origens e significados. Vaos conhecer alguns:

Na China
O "Ching-Ming" é uma festividade que ocorre na mesma época da Páscoa, onde são visitados os túmulos dos ancestrais e feitas oferendas, em forma de refeições e doces, para deixá-los satisfeitos com os seus descendentes

Na Europa
As origens da Páscoa remontam a bem longe, aos antigos rituais pagãos do início da primavera (que no Hemisfério Norte inicia em março). Nestes lugares, as tradições de Páscoa incluem a decoração de ovos cozidos e as brincadeiras com os ovos de Páscoa como, por exemplo, rolá-los ladeira abaixo, onde será vencedor aquele ovo que rolar mais longe sem quebrar

Nos países da Europa Oriental, como Ucrânia, Estônia, Lituânia e Rússia
A tradição mais forte é a decoração de ovos com os quais serão presenteados amigos e parentes. A tradição diz que, se as crianças forem bem comportadas na noite anterior ao domingo de Páscoa e deixarem um boné de tecido num lugar escondido, o coelho deixará doces e ovos coloridos nesses "ninhos".

Nos Estados Unidos
A brincadeira mais tradicional ainda é a "caça ao ovo", onde ovos de chocolate são escondidos pelo quintal ou pela casa para serem descobertos pelas crianças na manhã de Páscoa. Em algumas cidades a "caça ao ovo" é um evento da comunidade e é usada uma praça pública para esconder os ovinhos.

No Brasil e América Latina
O mais comum é as crianças montarem seus próprios ninhos de Páscoa, sejam de vime, madeira ou papelão, e enchê-los de palha ou papel picado. Os ninhos são deixados para o coelhinho colocar doces e ovinhos na madrugada de Páscoa. A "caça ao ovo" ou "caça ao cestinho" também é utilizada.

Símbolos da Páscoa:
Do hebreu Peseach, Páscoa significa a passagem da escravidão para a liberdade. É a maior festa do cristianismo e, naturalmente, de todos os cristãos, pois nela se comemora a Passagem de Cristo - "deste mundo para o Pai", da "morte para a vida", das "trevas para a luz".
Considerada, essencialmente, a Festa da Libertação, a Páscoa é uma das festas móveis do nosso calendário, vinda logo após a Quaresma e culminando na Vigília Pascal.


Fonte: Mensagens e Poemas

quinta-feira, 14 de abril de 2011

Depois do inglês, espanhol é a língua mais valorizada pelo mercado de trabalho

Olá pessoal!

Leiam esta matéria sobre a valorização do espanhol.
Hoje o inglês já não é mais diferencial, é pré-requisito. Invista no espanhol também!

Clique no link: Matéria do site Administradores

Até+!

quarta-feira, 13 de abril de 2011

Dica de inglês: como se diz "zangado", "bravo"?

Hello everybody, mais uma dica de inglês!

Vamos aprender como se diz "zangado", "bravo" ou "aborrecido".
Para se dizer isso nos EUA usa-se a expressão: Teed off

Um exemplo:
He was getting really teed off! (Ele está ficando muito zangado!)

É isso pessoal, qualquer dúvida comente!
Até +

quinta-feira, 7 de abril de 2011

Dica: Como se diz "jogar conversa fora" em inglês?

Hi!

A dica de hoje é como dizer em inglês "jogar conversa fora":
Se diz: To shoot the breeze

Jeff enjoys spending his saturday afternoons drinking beer and shooting the breeze. (Jeff gosta de passar as tardes de sábado bebendo cerveja e jogando conversa fora.)

Outra expressão informal, to chew the fat, tem o mesmo significado.

Alguma dúvida? Até a próxima!

terça-feira, 5 de abril de 2011

Empresas pagam mais para quem fala inglês

Hello everybody!

Assista a esta matéria interessante que foi apresentada no Jornal da Globo. Ela mostra os dados de uma pesquisa realizada com empresas brasileiras. AS EMPRESAS PAGAM MAIS PARA QUEM FALA INGLÊS! Não deixe de ver e estudar inglês, claro.

Assista ao vídeo aqui: Globo

Bye

quinta-feira, 31 de março de 2011

Dica de inglês para quem não está se sentindo bem

Hello everybody,


Não está passando muito bem? Veja as dicas de como dizer em inglês que você está doente e passando mal.


1- Woozy = Grogue, fraco
I'm still feeling a bit woozy after being in bed with the flu. (Eu ainda estou me sentindo um pouco grogue depois de ter ficado de cama com gripe.)

Também se diz: groggy

2- The runs = Diarréia
Excuse me, but i've got the runs. (Desculpe, mas eu estou com diarréia)

O termo informal the runs vem do fato de que a diarréia escorre (runs) pelo corpo e também porque quem está sofrendo disso corre (runs) toda hora para o banheiro.

3- Peaky ou Peaked = Pálido e um pouco doente
She's looking a bit peaky today. (Ela está parecendo pálida e um pouco doente hoje)

É isso!
Esperamos que você esteja bem e não precise utilizar o vocabulário!
Até a próxima.

segunda-feira, 28 de março de 2011

Dica de inglês: Flagrante!

Hello everybody,

Você sabe como dizer em inglês: Pegar no flagra/pegar em flagrante?

Se dizer to catch a somebody red-handed, veja um exemplo:

Flávio did not expect to be catch red-handed cheating on the exam. (Flávio não esperava ser pego no flagrante colando durante o exame.)

A expressão to catch somebody in the act (pegar alguém no ato), possui significado muito próximo e pode ser usado neste contexto.

Até a próxima!

quarta-feira, 23 de março de 2011

Dica de inglês: Como se diz "mão-de-vaca", "pão-duro"?

Hello!

Como se diz em inglês que alguém é mão-de-vaca, pão-duro, aquela pessoa que não abre a mão pra nada?

Podemos dizer cheapskate.
Veja um exemplo:

Antônio is such a cheapskate! He's never willing to pay for anything.
(Antônio é tão mão-de-vaca! Ele nunca está disposto a pagar nada).

O termo tightwad é sinônimo de cheapskate. Você pode usar qualquer um dos dois.

Alguma dúvida? Comente!
bye

quinta-feira, 17 de março de 2011

Saint Patrick’s Day

Feriado de Saint Patrick

Saint Patrick’s Day é um feriado irlandês, dia 17 de Março, que homenageia o missionário que converteu os irlandeses ao Cristianismo por volta de 430 anos d.C. Há controvérsias sobre seu local de nascimento, mas acredita-se que tenha sido na Escócia (por volta de 373 d.C.). Aos 16 anos, foi sequestrado por piratas e vendido como escravo na Irlanda. Durante os seis anos que permaneceu em cativeiro, trabalhou como pastor de ovelhas e começou a ter visões religiosas que lhe permitiram encontrar uma maneira de fugir num navio que ia para a França, país onde se tornou padre e mais tarde bispo.

Aos 60 anos de idade, São Patrício voltou à Irlanda decidido a pregar o Cristianismo e a acabar com o paganismo. Como os irlandeses não conseguiam entender o significado da Santíssima Trindade, Patrick usava um trevo de três folhas como metáfora para explicar o conceito de Trindade (Pai, Filho e Espírito Santo).

Na América, Saint Patrick’s Day é basicamente tempo de usar a cor "green" (que representa o trevo) e de se divertir.
A primeira celebração de São Patrício feita pelos imigrantes irlandeses foi em Boston, Massachusetts, em 1737. Atualmente, mais de 100 cidades americanas comemoram estes dia com desfiles e muitas brincadeiras, que incluem "leprechauns" (duendes que fazem parte do folclore irlandês) – guardiões do pote de ouro que se encontra no fim do arco-íris.

Para quem quiser saber um pouco mais desse feriado americano, só acessar: www.st-patricks-day.com/

Até+

New 7 Natural Wonders of the World

Hello,

Em novembro deste ano serão eleitas as novas 7 maravilhas naturais do mundo e o Brasil está na disputa. A Amazônia e as Cataratas do Iguaçu estão entre as 28 finalistas do concurso.

Os analistas que escolheram as finalistas levaram em conta fatores como a beleza dos locais, diversidade, importância ecológica e localização geográfica.

Agora, internautas do mundo todo podem votar e escolher as 7 maravilhas.
Veja este vídeo e conheça as 28 finalistas:



Para votar, visite o site oficial das 7 maravilhas: www.new7wonders.com/en/

Bye!

terça-feira, 15 de março de 2011

Como falar sobre o Clima em Inglês

Hello everybody,

O clima é assunto comum nas nossas conversas do dia-a-dia. Vamos aprender algumas expressões sobre o clima, em inglês.

- Como está o clima? What’s the weather like?
What’s the weather like today? (Como está o tempo hoje?)

- Tempo esquisito: Strange weather
What strange weather we’re having! (Que tempo estranho esse!)

- Chover: Rain
It’s finally decided to rain. (Finalmente resolveu chover.)

- Parece que vai chover: It looks like it’s going to rain. (Parece que vai chover.)

- Previsão do tempo: Weather forecast

- Clima frio; de clima quente: Cold-weather; hot-weather

- Fazer sol, ventar: To be sunny, to be windy
It’s going to be sunny tomorrow. (Vai fazer sol amanhã.)
It is windy today. (Está ventando hoje.)

- Fechar: Turn bad
The weather suddenly turned bad. (O clima fechou de repente.)

- Melhorar (clima): Clear up
The weather cleared up early in the afternoon. (O tempo melhorou no início da tarde.)

- Nevoeiro: Fog

- Relâmpago, raio: Lightning

- Calorento/friorento: Sensitive to the heat/cold
He's sensitive to the heat. (Ele é calorento.)
Are you sensitive to the cold? (Você é friorento?)


Qualquer dúvida comente ai! Até a próxima
Fonte: englishexperts

sexta-feira, 11 de março de 2011

Ferramentas em inglês


Hello,

Hoje temos uma dica para aumentar seu vocabulário. Vamos aprender algumas ferramentas em inglês. Qualquer sugestão nos envie!


  • ALLEN WRENCH = chave allen
  • ANVIL = bigorna
  • AX, AXE = machado
  • BOLT = parafuso
  • CHAIN SAW = serra elétrica, moto-serra
  • CHISEL = formão, talhadeira
  • CLAMP = grampo, presilha, garra, braçadeira
  • CROWBAR = pé-de-cabra
  • DRILL BIT = broca
  • FILE = lima
  • FLASHLIGHT = lanterna
  • FLAT NOSE PLIERS = alicate de bico
  • HAMMER = martelo
  • HOE = enxada
  • HOOK = gancho
  • LEVEL = nível
  • MALLET = martelo (de madeira)
  • MONKEY WRENCH = grifo
  • NAIL = prego
  • NUT = porca
  • PAINTBRUSH = pincel
  • PICK = picareta
  • PLIERS = alicate
  • POWER DRILL = furadeira elétrica
  • RIVET = rebite
  • SANDER = lixadeira
  • SANDPAPER = lixa
  • SAW = serrote
  • SCISSORS = tesoura
  • SCREW = parafuso (com fenda)
  • SCREWDRIVER = chave-de-fenda
  • SHOVEL = pá
  • SLEDGEHAMMER = marreta
  • SLIDE CUTTER = alicate de corte
  • SOCKET WRENCH = chave de boca
  • SPRING = mola
  • STAPLE GUN = grampeador
  • TAPE MEASURE = trena
  • TOOL BOX = caixa de ferramentas
  • TOOL TROLLEY = carrinho de ferramentas
  • TWEEZERS = pinça
  • VISE = morsa
  • WASHER = arruela
  • WHEEL WRENCH = chave de roda
  • WORKBENCH = bancada
  • WRENCH = chave

Alguma dúvida? Comente!
FONTE: TeclaSAP

quarta-feira, 2 de março de 2011

Vocabulário de carnaval



Hello,

Vamos aproveitar o carnaval e aprender algumas palavras para você falar sobre o carnaval do Brasil!



Carnaval - carnival
Desfiles - parades
Escolas de samba - samba schools
Carros alegóricos - decorated floats
Fantasias - costumes
Pular carnaval - celebrate carnival
Blocos de carnaval - street bands and groups

No próximo post mais dicas!
Comente.

Carnaval no mundo

Hello everybody!

As dicas estão em ritmo de festa!
O carnaval não é comemorado somente no Brasil, vamos conhecer as principais comemorações:



Nos Estados Unidos,o carnaval resume-se na celebração do Mardi Grass (Terça-Feira Gorda), vários estados celebram o carnaval.

O Estado mais tradicional na comemoração é New Orleans, onde, durante o Mardi Grass, desfilam pelas ruas mais de 50 agremiações. A agremiação mais conhecida é a do Bacchus com seus gigantescos e originais carros alegóricos.





Na Alemanha a celebração do carnaval acontece tanto nos grandes centros urbanos quanto na Floresta Negra e nos Alpes.

A festa mais tradicional é a da cidade de Bonn, que organiza desfiles com pessoas fantasiadas; o diabo fica solto, por esse motivo as pessoas usam máscaras a fim de esconder seus rostos.





Veneza:

Por muito tempo o carnaval veneziano foi um dos mais fortes e alegres do mundo. Durante o período do carnaval eram desenvolvidos bailes e festas nas praças e ruas da cidade. Com o passar do tempo o carnaval de Veneza foi enfraquecendo, chegando a quase extinguir-se.



Fonte: www.brasilescola.com

sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011

Expressões populares em Inglês 2

Hello Everybody,
Hoje temos mais expressões populares traduzidas para o inglês:

- Birds of a feather flock together. (Diga-me com quem andas que te direi quem és.)
- It's no use crying over spilt milk. (Não adianta chorar o leite derramado.)
- All that glitters is not gold. (Nem tudo que reluz é ouro.)
- No pain, no gain. (Quem não arrisca, não petisca.)
- To go out of bed on the wrong side. (Levantar com o pé esquerdo.)

Até a próxima! Comente!


terça-feira, 22 de fevereiro de 2011

Batatas fritas em Inglês

Você sabe como dizer batatas fritas em Inglês? Existem 2 maneiras, dependendo do tipo de batata. Veja só:

CHIPS são as batatas fritas em palito:


- I'd like fish and chips. (Eu queria peixe frito e batatas fritas.)

- Is the steak served with chips? (O bife é servido com batatas fritas?)


CRISPS são as batatas fritas em rodelas e vendidas em pacotes:


- I'd like a packet of crisps, please. (Eu queria um pacote de batatas fritas, por favor.)

- Who opened my packet of crisps? (Quem abriu o meu pacote de batatas fritas?)


Alguma dúvida? Comente ai!



sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

Expressões populares em Inglês

Olá pessoal,
Vamos aprender como se diz algumas expressões populares em inglês:


- The early bird catches the worm.
(Deus ajuda quem cedo madruga.)


- Beauty is only skin deep.
(Beleza não põe mesa.)

- You live and learn. (Vivendo e aprendendo.)

- Scratch my back and I´ll scratch yours. (Uma mão lava a outra.)

- United we stand, divided we fall. (A união faz a força.)

- An empty bag won't stand. (Saco vazio não para em pé.)

Até o próximo post com mais dicas. Comente ai!


quarta-feira, 16 de fevereiro de 2011

Como dizer "validade" de um produto em Inglês?

Como se diz "validade" ou "vida útil" de um produto em inglês?
A resposta é shelf life.

Veja um exemplo:
- Dairy products usually have a short shelf-life. (Os laticínios geralmente têm validade curta.)

Alguma dúvida? Comente!

quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

Como se diz "vá plantar batata" em Inglês?

Ficou nervoso(a) com alguém? Ai vai uma dica! (Não vamos ensinar um palavrão, não! rs)
É apenas uma expressão. Como se diz em inglês "vá plantar batata" ou "cai fora"?

A resposta é: Go and jump in the lake!
- Oh, go and jump in the lake! (Ah, vá plantar batata!)

Ao pé da letra essa expressão significa "vá pular no lago".

Alguma dúvida? Comente ai! Até a próxima.

segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011

Como dizer "por conta da casa" em Inglês?

É comum a expressão "por conta da casa" quando se está em bares e restaurantes. Você sabe como dizer isso em Inglês?

Exemplos:

- When the bartender announced that customers could have a drink on the house, people started to line up at the counter. (Quando o barman anunciou que os fregueses poderiam um drinque por conta da casa, as pessoas começaram a fazer fila no balcão.)


É bastante usual dizer também "my treat" (por minha conta).

- Let's go out to dinner. My treat! (Vamos sair pra jantar. Por minha conta!)


Dúvidas? Comente!


Fonte: Revista New Routes

sábado, 5 de fevereiro de 2011

Como se diz "mimar uma criança" em Inglês?

Todo mundo sabe que os pais adoram mimar seus filhos, não é mesmo?!
E ai, você sabe como dizer em inglês "mimar uma criança"?

É to pamper a child
.

Veja dois exemplos:
- Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so. (Os pais as vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso.)


- A pampered child. (Uma criança mimada.)

Alguma dúvida? Até a próxima!

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

Como dizer "de dar água na boca" em Inglês?

Em português costumamos dizer que uma comida é "de dar água na boca", quando se trata de algo delicioso como um bolo de chocolate.

Como dizer isso em inglês? Basta usar a expressão mouth watering. Veja os exemplos abaixo:

· - Yesterday I had a mouth watering dessert. (Ontem eu comi uma sobremesa de dar água na boca).

- That cake is really mouth watering. (Esse bolo é realmente de dar água na boca).

Alguma dúvida? Comente ai!